박유선

민중의 불길은 꺼지지 않을 것이며, 우리는 마침내 봄을 맞이할 것이다.

탄핵이 국민의 명령이다 예일대 구성원 일동 2024. 12. 7.

작업 소개

선언문은 복사와 붙여 넣기를 통해 배치되고, 공동체와 불길의 형상을 관통하며 실천으로 이어진다.

작업자 소개

박유선

플레인앤버티컬

Website. www.parkyuseon.com

Email. yuseon@planeandvertical.com

IG. @parkyuseon_

그래픽디자이너, 연구자, 교육자. 주로 신체, 공간, 움직임, 픽션을 활용해 불일치의 주제를 탐구하며, 여러 환경의 데이터를 수집, 아카이브하고 제시해 관습적 관계를 해체하고 새로운 해석 방식을 제안한다. 홍익대학교에서 시각디자인과 예술학을, 예일대학교 미술대학원에서 그래픽디자인을 공부했다. 디자인 스튜디오이자 출판사 플레인앤버티컬(PLANE AND VERTICAL)을 운영하며 홍익대학교에서 타이포그래피와 그래픽디자인을 가르친다.

시국선언문 전문

탄핵이 국민의 명령이다

“진실은 반드시 따르는 자가 있고, 정의는 반드시 이루는 날이 있다” – 도산 안창호

지난 12월 7일, 국민의힘 의원들은 안철수, 김예지, 김상욱 세 의원 외 전원이 국회 본희의를 퇴장함으로써 대통령 탄핵 투표를 불성립시키는 만행을 저질렀다. 추운 겨울 국회의사당 밖에서 윤석열 퇴진을 외치던 국민들과 함께 태평양 너머의 예일대학교에서 우리도 뜬눈으로 밤을 지새우며 믿지 못할 광경에 함께 분노하고 절망했다.

우리는 보았다. 국민으로부터 권력을 위임받은 이들이 국민의 염원보다 대통령 부부와 정당의 안위를 우선시하는 것을. 본회의장을 떠나는 의원들의 침묵은 국민의 절박한 외침을 짓눌렀다.

그러나 우리는 또한 보았다. 폭정에 맞서 일어나 자유민주주의 대한민국을 지키기 위해 타오르는 불꽃을. 하나씩 모인 작은 촛불이 전 세계가 주목하는 커다란 불길을 만들어내는 것을, 이역만리 이국 땅에서 지켜보았다.

윤석열의 비상계엄 선포는 민주주의를 훼손하는 위헌적 행위다. 본인의 정치적 위기를 헌법 제77조 제1항이 계엄의 요건으로 정한 “전시ㆍ사변 또는 이에 준하는 국가비상사태”와 동일시하여 군홧발로 대한민국 국회를 짓밟았고, 정치 활동을 일절 금함으로써 국회의 기능을 마비시키려 했다. 비상계엄 시기에도 국민을 대표하는 국회의 권능에는 어떠한 합법적인 제약도 있을 수 없다. 개인의 영달과 권력 유지를 위해 헌법과 법률을 거리낌 없이 위배하고 군사력을 동원하는 자에게 어떻게 국가 원수의 자격이 있는가.

윤석열은 이미 대한민국의 지도자가 아니다. 형법 제87조에서 사형, 무기징역 또는 무기금고에 처하도록 규정하고 있는 내란 범죄를 주도한 용의자이다. 내란 행위의 명백한 증거에도 불구하고 기어이 윤석열을 비호하는 국민의힘 또한 위헌 정당이며 공범이다. 민주주의의 근본을 훼손한 정부와 여당은 작금의 사태를 책임질 능력도 없으며, 통치의 자격도 상실했다.

대한민국 헌정 질서를 위협하는 윤석열의 탄핵과 처벌을 요구한다. 또한 국민보다 대통령에게 충성하는 105명의 국민의힘 의원들을 규탄한다. 임기 조기단축이라는 말장난은 국민을 기만하는 일이다. 나라의 안녕보다 당과 개인의 안위를 우선시한 의원들은 부끄러운 줄 알라. 4월의 제주, 5월의 광주를 떠올리며 한겨울밤 맨몸으로 달려가 계엄에 맞선 국민들 앞에 감히 트라우마를 운운하며 탄핵을 저지한 국민의힘은 사죄하라. 끝내 국가와 국민을 업신여긴다면, 그런 당신들의 이름을 역사가 영원히 기억할 것이다.

국민의 뜻을 거스르고 살아남은 정부는 없다. 60년 4.19 혁명, 80년 5.18 민주화 운동, 87년 6월 항쟁, 그리고 8년 전 촛불혁명에서도 그 끝은 언제나 정의의 승리였다. 몸은 멀리 있을지언정 조국의 민주주의와 자유에 대한 위협 앞에 포효하는 우리는 하나다. 여의도의 촛불은 홀로 타지 않는다. 한강 작가의 말처럼 “심지에서 심지로, 심장에서 심장으로 이어지는 금(金)실을 타고” 민중의 불길은 꺼지지 않을 것이며, 우리는 마침내 봄을 맞이할 것이다.

탄핵이 이루어지고 민주주의가 바로 서는 그날까지 우리는 연대한다.

Statement of Solidarity with the Citizens of the Republic of Korea: Impeach President Yoon

“The truth inevitably prevails; justice always wins” – Ahn Chang-Ho (Korean independence activist)

On December 7, all members of the People Power Party (PPP) except three—Ahn Cheol-soo, Kim Yea-ji, and Kim Sang-wook—refused to hold President Yoon Suk Yeol accountable by boycotting the impeachment vote. The despair and outrage of Korean citizens gathered outside of the National Assembly in below-zero temperatures, demanding Yoon’s ouster, reached our campus across the Pacific as well.

For we saw it, too. We saw the PPP lawmakers prioritizing the interests of their party and the Yoons’ above the people’s will. The silence of the politicians leaving the voting floor was deafening.

But we witnessed something else as well. A flame, rising against tyranny, standing in defense of a free and democratic nation. A fire, growing one candle at a time, capturing the world’s attention—and ours, thousands of miles away.

Yoon Suk Yeol’s proclamation of martial law was unconstitutional. Equating his own political crisis with a “national emergency akin to war” required under Article 77 of the Korean Constitution to justify martial law, he invited the military to siege the legislative body. Yoon also attempted to paralyze the National Assembly by prohibiting “all forms of political activity” despite the absence of any clause allowing restrictions on the powers of the legislature. No one who violates the Constitution and uses military force to hold onto power deserves to lead.

Indeed, Yoon has lost his legitimacy as head of state. He is criminally liable under Article 87 of the Criminal Act for leading an insurrection, a most serious offense punishable by death or life imprisonment. Yoon’s party is insulting the Korean Constitution and endorsing a coup by continuing to protect him despite irrefutable evidence of the crime. The Yoon administration and the PPP have proven themselves incapable and unfit to govern by sabotaging the foundation of democracy.

We demand the immediate impeachment and prosecution of Yoon Suk Yeol for threatening the constitutional order of Korea. The promised reduction of Yoon’s presidential term is a hoax. We also condemn the 105 members of the PPP who elected unquestioning loyalty to Yoon over their duty to the people and the country. We are shocked that the PPP has the audacity to reference the “political trauma” of impeachment in the face of citizens who are scarred by the massacres under martial law in Jeju (1948-49) and Gwangju (1980). Memories of the horrific violence urged people to run to the National Assembly on that cold winter night on December 3 to stop the imposition of martial law. History will not forgive the lawmakers who are holding the nation in contempt.

No government that betrays the will of its people survives. The April Revolution (1960), the May 18 Movement (1980), the June Democratic Struggle (1987), and the Candlelight Protests eight years ago all ended—eventually—in justice. Despite our physical distance, we roar as one against the attacks on democracy and freedom. The blaze in Seoul does not burn alone; in the words of the Nobel laureate Han Kang, it will “ride from wick to wick, from heart to heart, on a thread of gold.”

We stand in solidarity with the people of Korea until Yoon Suk Yeol is impeached, and democracy reigns once more.