문장현

피와 눈물, 민중의 역사

재외 동포 시국 선언문 미시간 세사모, 4.16 해외연대, 샌프란시스코 공감 , 스프링 세계시민연대 2024. 12. 6.

작업 소개

시위하는 군중을 배경으로 시대를 관통하는 메시지 “대한민국의 역사는 피와 눈물로 지은 민중의 역사다”를 배치했다. 수많은 작은 점들이 연결되어 하나의 획을 이루고, 획들이 중첩되며 강렬한 메시지를 이루는 것을 타이포그래피로 시각화했다.

작업자 소개

문장현

제너럴그래픽스

Website. www.g-g-s.kr

Email. 404c@g-g-s.kr

IG. @moonjanghyun

그래픽디자이너. 홍익대학교에서 시각디자인을 전공했다. 홍익대디자인연구실과 안그라픽스에서 일했다. AGI 회원이자 현재 제너럴그래픽스(generalgraphics)를 운영하고 있다.

시국선언문 전문

재외 동포 시국 선언문

대한민국의 역사는 피와 눈물로 지은 민중의 역사다. 영혼에 역사도 민중도 없는 자는 그저 그 속이 텅 빈 어떤 껍데기에 불과하다. 그런 자가 대통령이 되어 자신을 국가와 동일시 하고 사욕과 국익을 동일시 하니, 역사는 퇴보하고 수많은 사람들이 억울하게 죽었다. 외교, 안보, 경제도 허물어진 것은 굳이 지적할 필요조차 없다. 그의 입에서 발음되는 ‘자유’나 ‘민주주의’ 와 같은 단어들 역시 공허한 껍데기일 뿐이다.

이에 윤석열 대통령 퇴진과 그의 배우자 김건희 특검을 요구하는 한국 내외 각계각층의 시국선언이 거세게 이어졌고, 시민들은 거리와 광장을 가득 메웠다. 이는 정당하게 민주주의를 수호하겠다는 국민들의 굳은 의지였다. 그럼에도 결국 윤석열 대통령은 지난 12월 3일 밤 그 어떤 합당한 근거도 없이 비상계엄령을 선포하며 국민에게 총구를 겨눴다. 국회와 지방의회, 정당의 활동마저 금했다. 이는 헌법과 법률을 명백히 위반한 중대한 내란죄에 해당한다. 민중의 단결된 노력으로 2시간 반 만에 국회에서 비상 계엄령 해제 요구 결의안이 통과되고 이후 비상계엄이 공식 해제되었지만, 결코, 21세기 대한민국에서 비상계엄령 선포라는 육중한 사건을 단순히 그것을 해제하는 것만으로 종결지을 수 없다.

하여, 대한민국의 민중과 전 세계의 한인들은 위법적 계엄령 선포에 대한 책임과 정의를 집요하게 추궁할 것이다. 우리는 역사의 주인으로서, 윤석열 대통령과 내란에 가담한 공모자들, 민중과 역사를 배반한 정치인들에게 다음을 엄중히 요구한다.

하나, 윤석열 대통령과 박안수 육군참모총장은 사태에 대한 책임을 지고 즉각 퇴진하고 김용현 국방부 장관과 함께 법의 심판을 받으라.
하나, 검경은 즉각 윤석열 대통령을 내란죄로 즉각 체포하고 직·간접적 공범들에게 반드시 책임을 물으라.
하나, 국민의힘 의원들은 민의를 거스르는 파렴치한 행동을 중단하고 즉각 대통령 탄핵에 동참하라.

2024년 12월 5일

공동작성자: 미시간 세사모, 4.16 해외연대, 샌프란시스코 공감 , 스프링 세계시민연대

Statement from Overseas Koreans on the Current State of Affairs

The history of the Republic of Korea is one of the people, built with their blood and tears. Those devoid of history and the soul of the people are nothing but hollow shells. When such a person becomes president, equating themselves with the nation and their self-interest with the national interest, history regresses, and countless lives are unjustly lost. It is unnecessary to point out the collapse of diplomacy, security, and the economy under such leadership. Words like “freedom” and “democracy” uttered by this president are but hollow shells, devoid of meaning.

In response, Koreans both at home and abroad from all walks of life have issued strong declarations demanding the resignation of President Yoon Suk Yeol and an independent investigation into his spouse, Kim Kun-hee. Citizens have filled the streets and squares, demonstrating their unwavering commitment to safeguarding democracy. Despite this, on the night of December 3, without any legitimate justification, President Yoon declared emergency martial law, aiming his authority against the very people he is supposed to serve. He further suspended the activities of the National Assembly, local councils, and political parties—an act that constitutes a clear violation of the Constitution and laws, amounting to a grave charge of treason.

Although the united effort of the people led the National Assembly to pass a resolution to revoke the emergency martial law within just two and a half hours, and the martial law was subsequently officially lifted, this unprecedented declaration cannot simply be resolved with its repeal. Such a heavy-handed action in 21st-century Korea demands accountability and justice.

Thus, Koreans in Korea and around the world will relentlessly pursue accountability for the illegal declaration of martial law and demand justice. As stewards of history, we solemnly make the following demands to President Yoon Suk Yeol, his co-conspirators, and politicians who have betrayed the people and history:

1. President Yoon Suk Yeol must immediately step down, take responsibility for the crisis, and face legal judgment alongside Army Chief of Staff Park An-soo and Defense Minister Kim Yong-hyun.

2. Law enforcement must immediately arrest President Yoon Suk Yeol on charges of insurrection and hold all direct and indirect accomplices fully accountable under the law.

3. Members of the People Power Party must cease their disgraceful actions that defy the will of the people and join the effort to impeach the president without delay.

December 5, 2024